Isaiah 47:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Let op, ze zullen zijn als stro dat door het vuur wordt verbrand. Ze zullen hun leven niet uit de vlammen kunnen redden. Want het zal geen vuurtje zijn om je bij te warmen, maar een grote vuurzee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, zij zijn als stoppels, vuur verbrandt hen, zij kunnen zichzelf niet redden uit de greep van de vlammen. Het is geen kolen gloed om er zich bij te warmen, geen vuur om erbij te zitten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, zij zijn als stoppelen, die het vuur verbrandt, zij kunnen hun leven niet redden uit de macht der vlammen; het is geen kolengloed om zich te warmen, geen vuur om daarbij te zitten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, ze worden als kaf, Dat het vuur zal verbranden; Ze kunnen zichzelf niet redden Uit de greep van de vlammen. Neen, ‘t is geen vuur, om zich te warmen, Geen haard, om er voor te gaan zitten.
Dutch 2007 (HTB)
Maar zij zijn net zo nutteloos als gedroogd gras dat verbrand wordt. Zij kunnen zichzelf niet eens verlossen! Van hen zult u echt geen hulp krijgen. Zij zijn een kolenvuur, waaraan u zich niet kunt warmen en dat geen licht geeft om bij te zitten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, ze zullen zijn als stro dat in het vuur verbrandt, ze zullen niet aan de vlammen kunnen ontkomen, want het zal geen gloeiende kool zijn waarbij men zich warmt, geen vuur om bij te gaan zitten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, zij zullen worden als stoppels: het vuur zal hen verbranden, zij zullen hun ziel niet kunnen bevrijden uit de macht van de vlam. Het zal geen kolenvuur zijn om je daarbij te warmen, geen lichtende vlammen om daarbij te zitten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar zij zijn net zo nutteloos als gedroogd gras dat verbrand wordt. Zij kunnen zichzelf niet eens verlossen! Van hen zult u echt geen hulp krijgen. Zij zijn een kolenvuur waaraan u zich niet kunt warmen en dat geen licht geeft om bij te zitten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten.