Isaiah 47:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je zal ook niets hebben aan hen met wie je jarenlang handel dreef. Ze slaan allemaal op de vlucht, zonder jou te redden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zó zijn zij voor u met wie u zich hebt vermoeid, zij met wie u vanaf uw jeugd zaken gedaan hebt; ieder dwaalt zijn eigen kant uit, niemand zal u verlossen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dat hebt gij nu aan hen om wie gij u hebt afgetobd, met wie gij van jongs af handel hebt gedreven; ieder van hen dwaalt zijn eigen kant uit, zonder dat iemand u redt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dat hebt ge nu van uw bezweerders, En van uw tovenaars, zonder tal, Waarmee ge u hebt afgesloofd Van uw prilste jeugd: Ze stuiven langs alle kanten uiteen, Niet één, die u redt!
Dutch 2007 (HTB)
Al uw vroegere handelspartners zullen wegglippen en verdwijnen; niemand zal in staat zijn u te helpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat is alles wat zij voor je zullen zijn – zij met wie je je zo hard hebt ingespannen en met wie je je leven lang handel gedreven hebt. Ieder van hen zal op zijn eigen weg ronddolen, er is niemand die jou redt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo zullen degenen voor je zijn voor wie jij je uitgesloofd hebt, je kooplui vanaf je jeugd. Ieder zal zijn eigen kant uit dwalen, niemand zal je redden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Al uw vroegere handelspartners zullen wegglippen en verdwijnen, niemand zal in staat zijn u te helpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo zullen zij u zijn, met dewelke gij gearbeid hebt, uw handelaars van uw jeugd aan, elk zal zijns weegs dwalen, niemand zal u verlossen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo zullen zij u zijn, met dewelke gij gearbeid hebt, uw handelaars van uw jeugd aan, elk zal zijns weegs dwalen, niemand zal u verlossen.