Isaiah 47:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je zal voortaan moeten werken en graan moeten malen. Leg je sluier maar weg, vrouwe Babel, til je rokken op om met blote benen de rivieren over te steken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Neem de handmolen en maal meel, neem uw sluier af, schort de rokken op, maak de benen bloot, ga door de rivieren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neem de handmolen en maal meel, licht uw sluier op, neem de slip op, ontbloot de dij, doorwaad rivieren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ga de handmolen halen, om meel te malen, Doe uw sluier af, uw sleep omhoog; Ontbloot uw benen, Om door stromen te waden,
Dutch 2007 (HTB)
Pak de handmolen en maal het koren; leg uw sluier maar af (A), schort uw jurk op en loop zo voor schut.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem de handmolen en maal het graan, haal je omslagdoek van je hoofd af, til je rokken op, ontbloot je benen, doorwaad rivieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Neem de stenen handmolen en maal meel. Doe je sluier weg, trek de slip van je rok op, ontbloot je been, steek de rivieren over.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Pak de handmolen en maal het koren, leg uw sluier maar af, schort uw jurk op en loop zo voor schut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Neem de molen, en maal meel; ontdek uw vlechten, ontbloot de enkelen, ontdek de schenkelen, ga door de rivieren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Neem de molen, en maal meel; ontdek uw vlechten, ontbloot de enkelen, ontdek de schenkelen, ga door de rivieren.