Isaiah 47:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Wees stil en kruip weg in het donker, Babel, stad van de Babyloniërs. Je zal niet langer 'koningin van de koninkrijken' worden genoemd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zit neer in stilzwijgen, ga het duister in, dochter van de Chaldeeën; want men zal u niet meer noemen: gebiedster van de koninkrijken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zet u zwijgend neer en ga in de duisternis, gij dochter der Chaldeeën, want men zal u niet langer gebiedster der koninkrijken noemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Houd u maar stil, en ga in de duisternis zitten, Dochter van de Chaldeën; Want nooit meer zal men u noemen De souverein van koninkrijken!
Dutch 2007 (HTB)
Zit stil in de duisternis, Babel; u zult nooit meer 'De koningin onder de koninkrijken' worden genoemd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ga zitten en zwijg, kruip weg in de duisternis, dochter van de Chaldeeën, je zult niet meer 'koningin van de koninkrijken' worden genoemd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zit stil en verdwijn in het duister, dochter van de Chaldeeën, want jij zult niet meer ‘Heerseres van de koninkrijken’ genoemd worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zit stil in de duisternis, Babel, u zult nooit meer ‘De koningin onder de koninkrijken’ worden genoemd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zit stilzwijgende, en ga in de duisternis, gij dochter der Chaldeeën! want gij zult niet meer genoemd worden koningin der koninkrijken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zit stilzwijgende, en ga in de duisternis, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genoemd worden koningin der koninkrijken.