Isaiah 5:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het zal slecht aflopen met de mensen die 's morgens al vroeg beginnen met drinken en daar tot laat in de nacht mee doorgaan tot ze helemaal dronken zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee hun die 's morgens vroeg opstaan en op sterkedrank uit zijn, daarmee doorgaan tot de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee hun die reeds des morgens vroeg bedwelmende drank zoeken; die laat in de nacht opblijven, terwijl de wijn hen verhit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee, die zich al vroeg in de morgen bedrinken, En tot laat in de avond zich verhitten door wijn;
Dutch 2007 (HTB)
Wee hen die al vroeg in de morgen sterke drank drinken en deelnemen aan drinkgelagen, die tot diep in de nacht doorgaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee degenen die zich al 's morgens vroeg op de drank storten en doordrinken tot laat in de nacht, tot ze helemaal verhit zijn van de wijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“ Wee hen, die vroeg opstaan, sterkedrank zoeken en blijven rondhangen tot laat in de avond schemering, totdat de wijn hen opgewonden heeft gemaakt!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wee hen die al vroeg in de morgen sterke drank drinken en deelnemen aan drinkgelagen die tot diep in de nacht doorgaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!