Isaiah 5:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tussen de puinhopen van de stad zal zoveel gras groeien dat de schapen er grazen. Vreemdelingen zullen tussen de puinhopen van de huizen van de rijke mensen naar waardevolle dingen zoeken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En lammeren zullen er grazen als was het hun weide, en van de puinhopen van de weldoorvoeden zullen vreemdelingen eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan zullen de schapen grazen als op hun eigen weide, en vreemdelingen zullen in de puinhopen der weldoorvoeden zoeken wat van hun gading is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Lammeren zullen er weiden, als was het hun veld, Geiten vreten zich vet tussen hun puinen.
Dutch 2007 (HTB)
In die dagen zullen schapen tussen de ruïnes grazen en zullen vreemdelingen de puinhopen doorzoeken, op zoek naar iets van hun gading.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De schapen zullen er grazen als op hun eigen weide, en vreemdelingen zullen eten tussen de puinhopen van de welgestelden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Lammeren zullen er grazen als was het hun weide en vreemdelingen zullen de puinhopen van de welgestelden opeten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In die dagen zullen schapen tussen de ruïnes grazen en zullen vreemdelingen de puinhopen doorzoeken, op zoek naar iets van hun gading.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.