Isaiah 5:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zal Hij een teken geven aan een volk ver weg. Hij zal het naar Zich toe fluiten. Vanaf het einde van de aarde zullen ze komen aanrennen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Hij zal een banier omhoogheffen voor de heidenvolken van ver weg. Van het einde der aarde fluit Hij hen naar Zich toe; en zie, daar komen zij, haastig en snel!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom heft Hij een banier op voor het volk in de verte en Hij fluit het tot Zich van het einde der aarde; zie, haastig, ijlings komt het.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij steekt de krijgsbanier voor een volk, ver weg, Hij fluit het van de grenzen der aarde bijeen. Zie, daar komt het, haastig en vlug,
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal de volken die ver weg wonen, een teken geven. Van de uiteinden van de aarde fluit Hij hen naar Zich toe en zij zullen haastig naar Jeruzalem komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Hij zal een strijdbanier opheffen bij een volk ver weg. Hij zal het naar Zich toe fluiten vanaf de einden der aarde, en zie, daar komen ze, haastig en snel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Hij zal een banier opheffen voor de volken die ver weg zijn en van het einde van de aarde zal Hij hem naar zich toefluiten. Zie, daar komt hij, haastig en snel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zal de volken die ver weg wonen, een teken geven. Van de uiteinden van de aarde fluit Hij hen naar Zich toe en zij zullen haastig naar Jeruzalem komen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen.