Isaiah 5:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hun gebrul klinkt als het brullen van een leeuw. Ze grommen, grijpen hun buit en slepen die mee, zonder dat iemand hen tegenhoudt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun gebrul zal zijn als dat van een leeuwin, zij zullen brullen als jonge leeuwen, zij zullen grommen, hun prooi grijpen en wegslepen, en er is niemand die redt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zijn gebrul is als dat ener leeuwin en het brult als jonge leeuwen; het gromt, grijpt buit en bergt die, zonder dat iemand redding brengt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het brult als een leeuw, gromt en bromt als leeuwenwelpen, Het grijpt zijn prooi, sleept ze weg, reddeloos verloren.
Dutch 2007 (HTB)
Zij brullen als leeuwen en storten zich op hun prooi. Zij overvallen mijn volk en voeren het gevankelijk weg, zonder dat er iemand is die het redt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hun gebrul klinkt als het brullen van een leeuw. Ze grommen en brullen als leeuwen, grijpen hun prooi en slepen die mee, zonder dat iemand redt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn gebrul klinkt als dat van een leeuwin en hij brult als de jonge leeuwen. Hij gromt, grijpt de prooi en neemt die mee en er is niemand die redt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij brullen als leeuwen en storten zich op hun prooi. Zij overvallen mijn volk en voeren het gevankelijk weg, zonder dat er iemand is die het redt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.