Isaiah 5:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het zal slecht aflopen met de hebzuchtige mensen. Ze kopen het ene huis na het andere. Ze nemen de ene akker na de andere in bezit. Uiteindelijk hebben ze alles voor zichzelf. Voor een ander is er geen plaats meer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee hun die huis aan huis trekken, veld aan veld voegen, tot er geen plaats meer over is, en alleen u in het midden van het land gevestigd bent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee hun die huis aan huis voegen, akker aan akker trekken, totdat er geen plaats meer is, en gij alleen de gezeten lieden zijt in het land.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee, die het ene huis neemt na het ander, Die akker koppelt aan akker; Totdat geen plaats meer overblijft, En gij alleen in het land bezit hebt.
Dutch 2007 (HTB)
U koopt zoveel huizen en akkers voor uzelf, dat anderen geen plaats hebben om te leven. Uw huizen staan op grote stukken land, zodat alleen u het voor het zeggen hebt!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee degenen die zich huis na huis toe-eigenen en akker bij akker voegen tot er [voor een ander] geen plaats meer is en zij nog maar de enige inwoners zijn in het land.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“ Wee hen, die huis aan huis trekken, akker aan akker voegen, totdat er geen plaats meer is en jullie alleen in het midden van het land wonen!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U koopt zoveel huizen en akkers voor uzelf dat anderen geen plaats hebben om te wonen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands!