Isaiah 50:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jullie steken zelf een vuur aan [om licht te hebben]. Jullie omringen je met gloeiende spaanders. Let op: daarom zullen jullie in je eigen vuur terechtkomen. Jullie zullen door je eigen spaanders in brand worden gezet. Dat gebeurt omdat de Heer dat wil. Jullie zullen sterven van de pijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, u allen die een vuur aansteekt, die u met brandpijlen omgordt, wandel in de vlam van uw vuur en in de brandpijlen die u hebt aangestoken. Van Mijn hand overkomt u dit. In smart zult u neerliggen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, gij allen die vuur ontsteekt, u met brandpijlen uitrust, gaat in de vlam van uw eigen vuur en onder de brandpijlen die gij aangestoken hebt. Van mijn hand overkomt u dit, in pijn zult gij neerliggen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar gij allen, die een vuur hebt ontstoken, En fakkels doet branden: Weg met u in de gloed van uw vuur, In de fakkels, die gij ontsteekt; Door mijn eigen hand zal u dit overkomen, Op het bed van smarten zult ge liggen!
Dutch 2007 (HTB)
Maar u die leeft in uw eigen licht, u die zich aan uw eigen vuren warmt in plaats van aan Gods vuur; mijn hand zal u treffen en op een bed van smarten zult u moeten liggen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, ieder van jullie die een vuur aansteekt en zich omringt met brandende spaanders, komt in de vlammen terecht van het vuur dat hij aanstak, in het vuur van de spaanders die hij aangestoken heeft. Mijn hand bewerkt dat bij jullie. In vreselijke pijnen zullen jullie neervallen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, jullie allen steken een vuur aan, jullie omgorden je zelf met brandbare pijlen. Wandel dan maar bij het licht van jullie vuur en bij de vurige pijlen die jullie aangestoken hebben. Dit overkomt jullie door mijn hand, met pijn zullen jullie daar liggen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar u die leeft in uw eigen licht, u die zich aan uw eigen vuren warmt in plaats van aan Gods vuur, mijn hand zal u treffen en op een bed van smarten zult u moeten liggen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, gij allen, die een vuur aansteekt, die u met spranken omgordt! wandelt in de vlam van uw vuur, en in de spranken, die gij ontstoken hebt. Dat geschiedt u van Mijn hand, in smart zult gijlieden liggen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, gij allen, die een vuur aansteekt, die u met spranken omgordt! wandelt in de vlam van uw vuur, en in de spranken, die gij ontstoken hebt. Dat geschiedt u van Mijn hand, in smart zult gijlieden liggen.