Isaiah 51:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Ik, Ik ben het die jullie troost, [bewoners van Jeruzalem]! Waarom zijn jullie zo bang voor een sterfelijk mens? Een mens die uiteindelijk net zo snel verdwijnt als het gras?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik, Ik ben het Die u troost. Wie bent u dat u bevreesd bent voor een sterveling, die sterven moet, voor een mensenkind, gras, dat vergaat,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik, Ik ben het, die u troost. Wie zijt gij, dat gij bevreesd zijt voor een sterfelijk mens, voor een mensenkind, dat als gras wordt weggeworpen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ben het zelf, die u troost! Hoe kunt ge dan vrezen voor mensen, die sterven, Voor een mensenkind, dat vergaat als het gras?
Dutch 2007 (HTB)
Ik, Ik ben het Die u troost en deze vreugde geeft. Waarom bent u bang voor gewone stervelingen? Die verdorren als gras en verdwijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik, ja, Ik ben het die jou troost! Wie ben jij, dat je bevreesd bent voor een sterfelijk mens, een mens die vergaat als gras?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik, Ik ben het, die jullie troost. Wie ben jij, dat je voor een sterfelijk mens zou vrezen, voor een mensenkind, dat vergaat als gras,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik, Ik ben het die u troost en deze vreugde geeft. Waarom bent u bang voor gewone stervelingen? Die verdorren als gras en verdwijnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik, Ik ben het, Die u troost; wie zijt gij, dat gij vreest voor den mens, die sterven zal? en voor eens mensen kind, dat hooi worden zal?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik, Ik ben het, Die u troost; wie zijt gij, dat gij vreest voor den mens, die sterven zal? en voor eens mensen kind, dat hooi worden zal?