Isaiah 52:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want dit zegt de Heer: Vroeger ging mijn volk naar Egypte, om daar als vreemdelingen te wonen. Daarna heeft Assur het volk onderdrukt zonder dat het daar een reden voor had.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zo zegt de Heere HEERE: Vroeger daalde Mijn volk af naar Egypte om daar als vreemdeling te verblijven, en Assyrië heeft het zonder oorzaak onderdrukt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zo zegt de Here HERE: Eertijds trok mijn volk naar Egypte om daar als vreemdeling te vertoeven, en Assur heeft het zonder reden onderdrukt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want zó spreekt Jahweh, de Heer: Mijn volk trok eertijds naar Egypte, Om daar te verblijven, En Assjoer heeft het zonder reden verdrukt.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn volk werd zonder reden getiranniseerd door Egypte en Assur en Ik stond dat toe.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want dit zegt de Heer Heer***: Vroeger is mijn volk naar Egypte getrokken om daar als vreemdeling te wonen, maar later heeft Assur het volk zonder reden onderdrukt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zo zegt mijn Heer, de HEERE: ‘Vroeger is mijn volk naar Egypte afgedaald om daar als vreemdeling te verblijven en Assyrië heeft het zonder reden onderdrukt!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn volk werd zonder reden getiranniseerd door Egypte en Assur en Ik stond dat toe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt.