Isaiah 54:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jeruzalem,] nu ben je er ellendig aan toe. Je bent zó mishandeld! En niemand troost je. Maar Ik zal je stenen met prachtig gekleurd cement weer op elkaar metselen. Ik zal je opbouwen op een fundament van saffieren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U, ellendige, door stormweer voortgedrevene, ongetrooste, zie, Ik zal uw stenen leggen in schitterend zilverwit, Ik zal u grondvesten op saffieren,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij, ellendige, door storm voortgedrevene, ongetrooste, zie, Ik leg uw stenen in blinkend erts, Ik grondvest u op lazuurstenen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij arme, gejaagde en troosteloze, Zie, uw grondvesten leg Ik met jaspis, Uw fundament met saffieren;
Dutch 2007 (HTB)
Ach mijn mishandeld volk, uit het lood geslagen en diep in de problemen, Ik zal u herbouwen op een fundament van saffieren. De muren van uw huizen zal Ik van kostbare juwelen maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jij stakker, door de storm voortgejaagd en door niemand getroost, zie, Ik zal je stenen met kleurrijke mortel opbouwen, op een fundament van saffieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jij verdrukte, die door stormwind wordt voortgedrevene, zonder troost! Zie, Ik zal je edel stenen met een zwarte rand omlijsten en Ik zal je op saffier stenen grondvesten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ach mijn mishandeld volk, uit het lood geslagen en diep in de problemen, Ik zal u herbouwen op een fundament van saffieren. De muren van uw huizen zal Ik van kostbare juwelen maken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij verdrukte, door onweder voortgedrevene, ongetrooste! zie, Ik zal uw stenen gans sierlijk leggen, en Ik zal u op saffieren grondvesten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij verdrukte, door onweder voortgedrevene, ongetrooste! zie, Ik zal uw stenen gans sierlijk leggen, en Ik zal u op saffieren grondvesten.