Isaiah 54:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Let op, Ik heb de smid gemaakt die het vuur aanblaast en wapens maakt. En Ik heb ook de vernietiger gemaakt om te vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, Ík heb de smid geschapen, die het kolenvuur aanblaast en wapentuig vervaardigt, geschikt voor zijn doel; en Ík heb de verwoester geschapen om te gronde te richten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, Ik ben het, die de smid geschapen heb, welke het kolenvuur aanblaast en naar zijn kunst het wapen vervaardigt, maar Ik ben het ook, die de verderver geschapen heb om te vernielen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, Ik zelf schiep den smid, Die het kolenvuur aanblaast, En naar zijn ambacht er wapens uit smeedt: Maar Ik schiep ook den verdelger, om ze te vernielen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik schiep de smid, die de kolen in de oven aanblaast en vernietigingswapens maakt. En Ik maakte de legers, die vernietiging zaaien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, Ik heb de smid geschapen, die het vuur aanblaast en gereedschappen pakt om mee te werken. Ook heb Ik de vernietiger geschapen om te gronde te richten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, Ik heb de smid geschapen die het kolenvuur aanblaast en die het gereedschap vervaardigt voor zijn werk. Zo heb Ik ook de verwoester geschapen om te verdelgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik schiep de smid die de kolen in de oven aanblaast en vernietigingswapens maakt. En Ik maakte de legers die vernietiging zaaien.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie, Ik heb den smid geschapen, die de kolen in het vuur opblaast, en die het instrument voortbrengt tot zijn werk; ook heb Ik den verderver geschapen, om te vernielen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie, Ik heb den smid geschapen, die de kolen in het vuur opblaast, en die het instrument voortbrengt tot zijn werk; ook heb Ik den verderver geschapen, om te vernielen.