Isaiah 57:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de mensen die zich niets van Mij aantrekken, zijn zo rusteloos als de zee die wordt opgezweept door de wind. De zee komt nooit tot rust: altijd woelen de golven modder en zand op."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de goddelozen zijn als een opgezweepte zee, want die kan niet tot rust komen, en zijn water woelt modder en slijk op.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de goddelozen zijn als de zee, zo opgezweept, dat zij niet tot rust kan komen, en wier wateren slijk en modder opwoelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de bozen zijn als een onstuimige zee, Die nimmer eens tot rust kan komen, Wier golven slijk en modder braken:
Dutch 2007 (HTB)
Maar zij die Mij blijven afwijzen, zijn als de rusteloze zee die nooit stilligt, maar altijd modder en vuil opwoelt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de goddelozen zijn als een onstuimige zee, die nooit tot rust komt: altijd woelt het water zand en modder op.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de boosdoeners zijn als een opgejaagde zee, die kan immers ook niet tot rust komen, en zijn wateren sleuren slijk en modder mee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar zij die Mij blijven afwijzen, zijn als de rusteloze zee die nooit stilligt, maar altijd modder en vuil opwoelt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.