Isaiah 58:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En jullie familie ná jullie zal de oude puinhopen weer opbouwen. Ze zullen de steden die al heel lang verwoest liggen, weer herstellen. Jullie zullen genoemd worden: 'Herbouwers van muren,' en 'Herstellers van straten.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wie uit u voortkomen, zullen de verwoeste plaatsen van weleer herbouwen; de fundamenten, van generatie op generatie verwoest, zult u herstellen. En u zult genoemd worden: hij die bressen dichtmaakt, hij die paden herstelt, opdat men er weer kan wonen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de uwen zullen de overoude puinhopen herbouwen, de grondvesten van vorige geslachten zult gij herstellen, en men zal u noemen: Hersteller van bressen, Herbouwer van straten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan bouwt ge uw oude ruïnen weer op, Herstelt de grondslagen der vroegere geslachten; Dan zal men u noemen: Hersteller van bressen, Herbouwer van puinen!
Dutch 2007 (HTB)
Uw zonen zullen de lang geleden verlaten ruïnes van uw steden herbouwen en u zult bekend worden als 'het volk dat zijn muren en steden herbouwt'.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat al heel lang in puin lag zullen jullie eigen mensen weer opbouwen; fundamenten, door vroegere generaties gelegd, zullen jullie herstellen. Jullie zullen genoemd worden: 'Herbouwers van muren' en 'Herstellers van straten'.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie uit je voortkomen zullen de puinhopen van vroeger herbouwen, de fundamenten van vroegere generaties herstellen en men zal je noemen: ‘Hersteller van bressen!”, ‘Hersteller van paden om daar te wonen!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw zonen zullen de lang geleden verlaten ruïnes van uw steden herbouwen en u zult bekend worden als ‘het volk dat zijn muren en steden herbouwt.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die uit u voortkomen, zullen bouwen de oude verwoeste plaatsen; de fondamenten, van geslacht tot geslacht verwoest, zult gij oprichten; en gij zult genaamd worden: Die de bressen toemuurt, die de paden weder opmaakt, om te bewonen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die uit u voortkomen, zullen bouwen de oude verwoeste plaatsen; de fondamenten, van geslacht tot geslacht verwoest, zult gij oprichten; en gij zult genaamd worden: Die de bressen toemuurt, die de paden weder opmaakt, om te bewonen.