Isaiah 58:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Houd je weer aan de heilige rustdag. Doe op die dag niet langer wat jullie maar willen. Geniet van mijn heilige rustdag. Houd je eraan uit ontzag voor Mij. Stop op die dag met zaken doen en met jullie dagelijkse bezigheden. Stop met al jullie lege woorden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Indien u uw voet van de sabbat terughoudt, ermee ophoudt om op Mijn heilige dag te doen wat u zelf wilt; indien u de sabbat een verlustiging noemt, opdat de HEERE geheiligd wordt — die geëerd moet worden — indien u die eert door niet uw eigen wegen te volgen, niet uw eigen wensen zoekt of daarover een woord spreekt,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien gij niet over de sabbat heenloopt door uw zaken te doen op mijn heilige dag, maar de sabbat een verlustiging noemt, de heilige dag des HEREN van gewicht, en die eert door noch uw gewone bezigheden te doen, noch uw zaken te behartigen, of ijdele taal uit te slaan,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer ge de sabbat niet schendt, Uw voordeel niet zoekt op mijn heilige dag; Maar de sabbat uw lust noemt, Jahweh’s heilige dag eerbiedwaardig; Wanneer ge hem hoog houdt, Door uw bezigheden niet te verrichten, Geen zaken te doen, Geen overeenkomst te sluiten;
Dutch 2007 (HTB)
Als u de sabbat in ere houdt, u niet verdiept in uw eigen zaken en pleziertjes, maar van de sabbat geniet en hem met genoegen 'de heilige dag van de HERE' noemt en als u de HERE met uw doen en laten eert, niet uw eigen verlangens en pleziertjes volgt en niet ijdel praat,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als jullie ophouden de sabbat met voeten te treden en niet langer doen wat jullie maar willen op mijn heilige dag, als jullie de sabbat weer een dag van vreugde noemen, een dag waarop de Heer*** geëerd wordt en die in ere gehouden moet worden, als jullie ophouden met je eigen gang te gaan en op die dag te doen en te zeggen wat jullie maar willen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Als je je voet maar van de sabbat aftrekt, van het doen van wat jou aanstaat op mijn heilige dag en als je de sabbat maar ‘Een genot!’ noemt, het heilige van de HEERE ‘Glorie!’ en die dag in ere houdt door niet je eigen weg te volgen en door niet te doen wat jou aanstaat en door niet in je eigen belang te spreken,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u de sabbat in ere houdt, u niet verdiept in uw eigen zaken en pleziertjes, maar van de sabbat geniet en hem met genoegen ‘de heilige dag van de Here ’ noemt en als u de Here met uw doen en laten eert, niet uw eigen verlangens en pleziertjes volgt en niet ijdel praat,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien gij uw voet van den sabbat afkeert, van te doen uw lust op Mijn heiligen dag; en indien gij den sabbat noemt een verlustiging, opdat de HEERE geheiligd worde, die te eren is; en indien gij dien eert, dat gij uw wegen niet doet, en uw eigen lust niet vindt, noch een woord daarvan spreekt;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien gij uw voet van den sabbat afkeert, van te doen uw lust op Mijn heiligen dag; en indien gij den sabbat noemt een verlustiging, opdat de HEERE geheiligd worde, Die te eren is; en indien gij dien eert, dat gij uw wegen niet doet, en uw eigen lust niet vindt, noch een woord daarvan spreekt;