Isaiah 58:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In de tijd dat jullie niet eten, maken jullie ruzie met elkaar en vechten jullie. Zo heb Ik het niet bedoeld. Daarom luister Ik niet naar jullie gebeden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, u vast om te twisten en ruzie te maken en om goddeloos op de vuist te gaan. Vast niet zoals heden als u uw stem wilt laten horen in de hoogte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, tot twist en tot strijd vast gij en om te slaan met snode vuist; gij vast heden niet om uw stem in den hoge te doen horen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ziet, gij vast onder kijven en twisten, En slaat er ruw met de vuisten op in. Neen, zoals ge nù vast, Zal uw stem in de hoge niet worden gehoord!
Dutch 2007 (HTB)
Welk nut heeft vasten als u blijft ruziën en vechten? Dat soort vasten doet weinig goed in mijn ogen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, tijdens het vasten is er ruzie en onenigheid en gaan jullie goddeloos met elkaar op de vuist. Bij een dergelijk vasten wordt jullie stem niet gehoord in de hoogte.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, jullie vasten leidt tot onenigheid en ruzie en tot wreed slaan met de vuist en. Vast niet zoals jullie vandaag doen om je stem in de hoge te laten horen!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Welk nut heeft vasten als u blijft ruziën en vechten? Dat soort vasten doet weinig goed in mijn ogen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, tot twist en gekijf vast gijlieden, en om goddelooslijk met de vuist te slaan; vast niet gelijk heden, om uw stem te doen horen in de hoogte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, tot twist en gekijf vast gijlieden, en om goddelooslijk met de vuist te slaan; vast niet gelijk heden, om uw stem te doen horen in de hoogte.