Isaiah 59:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De rechtspraak lijkt op een nest met slangen-eieren. Als je daarvan eet, ga je dood. En als je er op trapt, komt er een adder uit. Alles wat jullie doen, is zo waardeloos als een spinnenweb. Je hebt er niets aan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij broeden eieren van een gifslang uit en zij weven spinnenwebben. Wie van hun eieren eet, sterft; is er een kapotgedrukt, dan perst er zich een adder uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij broeden eieren van giftige slangen uit en weven spinnewebben. Wie van hun eieren eet, zal sterven; als er een ingedrukt wordt, berst er een adder uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Addereneieren broeden zij uit, En spinnewebben weven ze aaneen: Wie van hun eieren eet, gaat dood; Breekt men ze open, een slang schiet er uit.
Dutch 2007 (HTB)
Uw boze plannen zijn als eieren van een adder. Als zij worden uitgebroed, komt er een giftige slang uit voort.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze broeden slangeneieren uit, ze weven spinnenwebben. Wie van hun eieren eet, gaat dood. Barst er een open, dan komt er een adder uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij broeden eieren van een gifslang uit en zij weven spinnenwebben. Wie van hun eieren eet, sterft en als men een ei in elkaar drukt, wringt een adder zich eruit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw boze plannen zijn als eieren van een adder. Als zij worden uitgebroed, komt er een giftige slang uit voort.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit.