Isaiah 59:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie weten niet hoe jullie in vrede kunnen leven. Jullie weten niet wat rechtvaardigheid is. Alles wat jullie doen is krom. Mensen die zo leven, hebben geen vrede.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De weg van de vrede kennen zij niet, er is geen recht in hun sporen. Zij gaan kromme paden; ieder die ze betreedt, kent de vrede niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De weg des vredes kennen zij niet, en er is geen recht in hun sporen; zij gaan langs kronkelpaden; niemand die ze betreedt, kent vrede.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De weg van de vrede kennen ze niet, En in hun sporen vindt men geen recht; Hun paden maken ze krom, Wie ze betreedt, vindt geen vrede.
Dutch 2007 (HTB)
U weet niet wat werkelijke vrede is, noch wat het betekent rechtvaardig en goed te zijn; u doet voortdurend kwaad en zij die u volgen, zullen geen vrede kennen, net zomin als u.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De weg van de vrede kennen ze niet, op hun paden is er geen recht. Al hun wegen zijn krom. Wie daarover gaan, kennen geen vrede.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De weg van de vrede kennen zij niet en in hun sporen is geen recht. Hun paden hebben zij voor zichzelf kronkelig gemaakt, ieder die erover loopt, weet niet van vrede.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U weet niet wat werkelijke vrede is, noch wat het betekent rechtvaardig en goed te zijn, u doet voortdurend kwaad en zij die u volgen, zullen geen vrede kennen, net zomin als u.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zichzelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet.