Isaiah 60:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er zal helemaal geen geweld meer zijn in je land. In je hele land zal niets meer verwoest worden. Je muren zullen 'Voorspoed' heten en je poorten 'Loflied.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er zal niet meer gehoord worden van geweld in uw land, van verwoesting of rampen binnen uw grenzen, maar uw muren zult u noemen Heil, en uw poorten Lof.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van geen geweld zal in uw land meer gehoord worden, van verwoesting noch verderf in uw gebied; en gij zult uw muren Heil noemen en uw poorten Lof.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Van geweld wordt in uw land niet langer gehoord, Van verwoesting noch puinen binnen uw grenzen; Maar uw muren zult ge Redding noemen, En Glorie uw poorten.
Dutch 2007 (HTB)
Het geweld zal uit uw land verdwijnen; er zal geen verwoesting of verderf in uw gebied worden gevonden. Uw muren zullen heil zijn en uw poorten lof.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er zal geen geweld meer zijn in je land, geen onrust of verwoesting binnen je grenzen. Je zult je muren 'Redding' noemen en je poorten 'Loflied'.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er zal geen sprake meer zijn van geweld in je land of van verwoesting of ramp en op je grondgebied. Je muren zullen: ‘Redding!’ genoemd worden en je poorten: ‘Lof!’.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het geweld zal uit uw land verdwijnen, er zal geen verwoesting of verderf in uw gebied worden gevonden. Uw muren zullen heil zijn en uw poorten lof.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er zal geen geweld meer gehoord worden in uw land, verstoring noch verbreking in uw landpale; maar uw muren zult gij Heil heten, en uw poorten Lof.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er zal geen geweld meer gehoord worden in uw land, verstoring noch verbreking in uw landpale; maar uw muren zult gij Heil heten, en uw poorten Lof.