Isaiah 62:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ga door de poorten! Ga door de poorten! Maak ruim baan voor het volk! Maak de weg vrij! Maak de weg vrij! Haal alle stenen van de weg af. Houd een vlag hoog omhoog, zodat alle volken hem kunnen zien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ga door, ga door, de poorten door, bereid de weg voor het volk, verhoog, verhoog de gebaande weg, zuiver hem van stenen, steek een banier omhoog boven de volken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Trekt, trekt door de poorten, bereidt de weg voor het volk, baant, baant de weg, zuivert hem van stenen, heft een banier omhoog boven de volken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Trekt weg, trekt weg door de poorten, Baant een weg voor het volk; Maakt effen, maakt effen de heirbaan, En verwijdert de stenen; Steekt de banier Voor de volkeren omhoog:
Dutch 2007 (HTB)
Vooruit! Snel! Maak de weg klaar voor de terugkeer van mijn volk! Herstel de wegen, haal de stenen eruit en hijs de vlag van Israël.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Opzij, opzij, maak de poorten vrij! Maak ruim baan voor het volk! Maak de weg vrij! Maak de weg vrij! Verwijder alle stenen! Hef een banier op voor de volken!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ga door, ga door de poorten, bereid de weg van het volk. Verhoog, verhoog de gebaande weg, ruim de stenen op, hef een banier op voor de volken!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vooruit! Snel! Maak de weg klaar voor de terugkeer van mijn volk! Herstel de wegen, ruim de stenen op en hijs de vlag van Israël.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gaat door, gaat door, door de poorten, bereidt den weg des volks; verhoogt, verhoogt een baan, ruimt de stenen weg, steekt een banier omhoog tot de volken!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gaat door, gaat door, door de poorten, bereidt den weg des volks; verhoogt, verhoogt een baan, ruimt de stenen weg, steekt een banier omhoog tot de volken!