Isaiah 63:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Gods Geest gaf hen rust, zoals vee rust vindt in het groene dal.' Heer, zo heeft U uw volk geleid en zo bent U beroemd geworden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
als een dier dat in de vallei afdaalt, heeft de Geest van de HEERE hun rust gegeven. Zo hebt U Uw volk geleid om U een luisterrijke Naam te maken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
als aan het vee, dat afdaalt in de vallei, gaf de Geest des HEREN hun rust. Zo hebt Gij uw volk geleid om U een luisterrijke naam te maken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een kudde, die naar de vlakte daalt, Heeft Jahweh’s geest hen geleid; Zó hebt Gij uw volk willen leiden, Dat Gij u een heerlijke naam hebt bereid!
Dutch 2007 (HTB)
Als grazend vee in de dalen, zo gaf de Geest van de HERE hun rust. Op die manier bezorgde Hij Zichzelf een geweldige naam.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als vee dat afdaalt in het dal, zo heeft de Geest van de Heer*** hun rust gegeven. Zó hebt U uw volk geleid om uw naam groot te maken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals een beest dat afdaalt in de vallei, zo heeft de Geest van de HEERE hun rust geschonken, zo hebt U uw volk geleid om voor U zelf een glansrijke Naam te maken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als grazend vee in de dalen, zo gaf de Geest van de Here hun rust. O Here, op die manier bezorgde U Zichzelf een geweldige naam.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des HEEREN rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des HEEREN rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken.