Isaiah 63:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het land is maar een korte tijd eigendom van uw volk geweest. Onze vijanden hebben uw heiligdom vertrapt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Slechts korte tijd heeft Uw heilig volk het in bezit gehad. Onze tegenstanders hebben Uw heiligdom vertrapt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor een korte tijd is uw heilig volk in het bezit daarvan geweest; onze tegenstanders hebben uw heiligdom vertrapt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarom hebben de goddelozen uw tempel beschimpt, Onze vijanden uw heilige woning vertreden;
Dutch 2007 (HTB)
Hoe kort hebben wij Jeruzalem maar in bezit gehad! En nu hebben onze vijanden haar verwoest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Uw heilige volk heeft het land maar korte tijd in bezit gehad, onze vijanden hebben uw heiligdom vertrapt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Uw heilig volk heeft het maar voor korte tijd in bezit gehad. Onze tegenstanders hebben uw Heiligdom vertrapt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoe kort hebben wij Jeruzalem maar in bezit gehad! En nu hebben onze vijanden haar verwoest.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.