Isaiah 65:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn dienaren zullen juichen van blijdschap, maar jullie zullen schreeuwen van verdriet en huilen van wanhoop.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, Mijn dienaren zullen juichen vanwege een hart vol vreugde, maar ú zult schreeuwen vanwege een hart vol leed, en vanwege een gebroken geest zult u weeklagen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zie, mijn knechten zullen jubelen van hartevreugd, maar gij zult schreeuwen van harteleed en van gebrokenheid des geestes zult gij jammeren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, mijn dienaars zullen naar hartelust juichen, Maar gij zult van harteleed schreien, En jammeren van wanhoop!
Dutch 2007 (HTB)
U zult huilen in uw zorgen en vertwijfeling, terwijl zij zingen van vreugde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
mijn dienaren zullen juichen vanwege de blijdschap in hun hart, maar jullie zullen het uitschreeuwen van verdriet en huilen van wanhoop.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, mijn dienaren zullen juichen naar hartelust, maar jullie zullen het uitschreeuwen van al het hartenleed en jammeren om de gebrokenheid van geest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult jammeren in uw zorgen en vertwijfeling, terwijl zij zingen van vreugde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.