Isaiah 65:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees voor eeuwig blij over de nieuwe dingen die Ik doe. Juich erover! Want let op, Ik zal ervoor zorgen dat Jeruzalem en mijn volk weer blij zullen zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar wees vrolijk en verheug u tot in eeuwigheid in wat Ik schep, want zie, Ik schep Jeruzalem een vreugde en zijn volk blijdschap.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar gij zult u verblijden en juichen voor eeuwig over hetgeen Ik schep, want zie, Ik schep Jeruzalem tot jubel en zijn volk tot blijdschap.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar men zal zich verheugen en eeuwig verblijden Over wat Ik zal scheppen. Zie, Jerusalem schep Ik om in gejubel, In vreugde zijn volk;
Dutch 2007 (HTB)
Wees blij; verheug u voor altijd in mijn schepping. Kijk! Ik zal Jeruzalem veranderen in een plaats van geluk en haar inwoners zullen een en al blijdschap zijn!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verheug je allemaal en wees voor eeuwig vol vreugde over wat Ik schep. Zie, Ik herschep Jeruzalem tot een vreugde, haar inwoners tot blijdschap.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees dan vrolijk en verheug je tot in eeuwigheid in wat Ik schep, want zie, Ik schep Jeruzalem tot vreugde en haar volk tot blijdschap.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wees blij, verheug u voor altijd in mijn schepping. Kijk! Ik zal Jeruzalem veranderen in een plaats van geluk en haar inwoners zullen een en al blijdschap zijn!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar weest gijlieden vrolijk, en verheugt u tot in der eeuwigheid in hetgeen Ik schep; want ziet, Ik schep Jeruzalem een verheuging, en haar volk een vrolijkheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar weest gijlieden vrolijk, en verheugt u tot in der eeuwigheid in hetgeen Ik schep; want ziet, Ik schep Jeruzalem een verheuging, en haar volk een vrolijkheid.