Isaiah 65:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze gaan op de begraafplaatsen zitten [om met de doden te spreken]. Ze blijven slapen bij de graven [omdat ze hopen dat de geesten daar tot hen zullen spreken]. Ze eten varkensvlees en allerlei andere dingen die Ik verboden heb.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zitten in de graf spelonken en overnachten bij wie daar bewaard worden; zij eten varkensvlees en er is kooknat van onrein vlees in hun vaatwerk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die in de graven zitten en op verborgen plaatsen overnachten; die vlees van zwijnen eten en in wier vaatwerk verfoeilijk voedsel is;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dat in grafmonumenten blijft hokken, In geheime spelonken overnachten; Dat zwijnevlees eet, Wiens schotels vol zijn van onreine brokken;
Dutch 2007 (HTB)
's Nachts begeven zij zich tussen de graven en grotten om boze geesten te vereren; zij eten varkensvlees en ander verboden voedsel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze gaan bij de graven zitten, overnachten bij degenen die daar worden bewaard. Ze eten varkensvlees en in hun potten en pannen zit saus van onrein vlees.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
terwijl zij in de graven zitten en in spelonken overnachten, terwijl zij varkensvlees eten en er een brouwsel van gruwelijke dingen op hun schotels ligt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
ʼs Nachts begeven zij zich tussen de graven en grotten om boze geesten te vereren, zij eten varkensvlees en ander verboden voedsel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sop van gruwelijke dingen in hun vaten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.