Isaiah 66:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Geniet van Jeruzalem, zoals een kind ervan geniet om bij zijn moeder op schoot te zitten. Geniet ervan hoe mooi de stad is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
opdat u mag zuigen en verzadigd worden aan haar vertroostende borst, opdat u zich met volle teugen mag laven aan de overvloed van haar luister.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
opdat gij met volle teugen u laaft aan haar rijke moederborst.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Opdat ge tot verzadiging moogt zuigen Aan de borst van haar troost, En met verrukking moogt zwelgen Aan de boezem van haar glorie.
Dutch 2007 (HTB)
Wees blij om Jeruzalem; drink met volle teugen van haar glorie als een kind aan zijn moeders overvolle borst.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Drink volop aan haar troostvolle borsten, drink met volle teugen en geniet van haar overvloed.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
opdat jullie mogen zuigen en verzadigd worden aan haar borst en vol vertroosting, opdat jullie met volle teugen zullen drinken en genieten van de kostelijkheden van haar heerlijkheid.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wees blij om Jeruzalem, drink met volle teugen van haar glorie zoals een kind drinkt en verzadigd wordt aan zijn moeders borst.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid.