Isaiah 66:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zullen het zien en jullie zullen weer blij zijn. Jullie zullen zo sterk en gezond zijn als jonge bomen. Ik Zelf zal voor mijn dienaren zorgen. Maar mijn vijanden zal Ik straffen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U zult het zien, uw hart zal vrolijk zijn, en uw gebeente zal groeien als het jonge gras. Dan zal de hand van de HEERE gekend worden door Zijn dienaren, maar op Zijn vijanden zal Hij toornig zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als gij het ziet, zal uw hart zich verblijden, en uw gebeente zal gedijen als het jonge groen; de hand des HEREN zal zich aan zijn knechten doen kennen en Hij zal toornen op zijn vijanden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als ge het ziet, zal uw hart zich verheugen, Uw gebeente bloeien als het jonge groen. Dan zal Jahweh’s hand worden geopenbaard aan zijn dienaars, Maar zijn toorn aan zijn vijanden!
Dutch 2007 (HTB)
Als u Jeruzalem ziet, zal uw hart blij zijn. U zult een stralende gezondheid krijgen. De hele wereld zal Gods goede hand op Zijn volk zien rusten, evenals Zijn toorn over Zijn vijanden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zullen het zien en het zal jullie hart verheugen. Jullie gebeente zal gedijen als het jonge gras. Dan zal de hand van de Heer*** geopenbaard worden aan zijn dienaren, zijn vijanden ondervinden zijn toorn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie zullen het zien en jullie hart zal zich verheugen en jullie beenderen zullen opleven als het jonge gras en zo zal de hand van de HEERE bekend worden aan zijn dienaren, maar Hij zal in woede uitbarsten tegen zijn vijanden.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u Jeruzalem ziet, zal uw hart blij zijn. U zult een stralende gezondheid krijgen. De hele wereld zal Gods goede hand op zijn volk zien rusten, evenals zijn toorn over zijn vijanden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult het zien, en uw hart zal vrolijk zijn, en uw beenderen zullen groenen als het tedere gras; dan zal de hand des HEEREN bekend worden aan Zijn knechten, en Hij zal Zijn vijanden gram worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult het zien, en uw hart zal vrolijk zijn, en uw beenderen zullen groenen als het tedere gras; dan zal de hand des HEEREN bekend worden aan Zijn knechten, en Hij zal Zijn vijanden gram worden.