Isaiah 66:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jesaja zegt:] Jeruzalems zoon werd al geboren nog vóórdat de pijn van de bevalling begon.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voordat zij weeën kreeg, heeft zij gebaard. Nog voor een wee over haar kwam, heeft zij een jongetje ter wereld gebracht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voordat zij smarten kreeg, heeft zij gebaard; voordat de weeën haar overvielen, heeft zij een zoon ter wereld gebracht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Sion zal baren, eer zij krijt, Brengt haar zonen ter wereld, eer de weeën over haar komen!
Dutch 2007 (HTB)
Wie heeft ooit zoiets vreemds gezien of gehoord? Want in één dag zal plotseling een volk, Israël, worden geboren, zelfs nog voordat de weeën zijn begonnen. Nauwelijks begon de pijn of de baby was er al. Het volk is ontstaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Nog voordat de weeën begonnen, heeft Sion haar kind ter wereld gebracht. Nog voordat ze door weeën overvallen werd, beviel ze van een zoon.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Voordat Sion in barensnood was, heeft zij gebaard, voordat de weeën haar overkwamen, deed zij een mannelijk kind ontkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie heeft ooit zoiets vreemds gezien of gehoord? Want in één dag zal plotseling een volk, Israël, worden geboren, zelfs nog voordat de weeën zijn begonnen. Nauwelijks begon de pijn of de baby was er al. Het volk is ontstaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.