Isaiah 66:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zegt: "Zou ik soms een kind doen ontstaan in zijn moeders buik, maar hem niet geboren laten worden? [Wat Ik begin, maak Ik ook af.] "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zou Ík ontsluiting geven en niet doen baren? zegt de HEERE. Of zou Ik, Die doe baren, toesluiten? zegt uw God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zou Ik ontsluiten en niet doen baren? zegt de HERE. Of ben Ik een, die doet baren en toesluit? zegt uw God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Of zou Ik de moederschoot openen, En niet laten baren, spreekt Jahweh; Hem sluiten, Ik die laat baren, zegt uw God?
Dutch 2007 (HTB)
Zou Ik de geboorte op gang brengen zonder dat een kind gebaard wordt? vraagt de HERE, uw God. Nee! Nooit!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zou Ik de moederschoot ontsluiten maar niet laten baren? zegt de Heer***. Zou Ik, die laat baren, de moederschoot daarvan weerhouden? zegt jullie God.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zou Ik de baarmoeder ontsluiten en dan niet doen baren?, zegt de HEERE. Zou Ik, die doe baren, toesluiten?, zegt je GOD.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zou Ik de geboorte op gang brengen zonder dat een kind gebaard wordt? vraagt de Here, uw God. Nee! Nooit!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God.