Isaiah 7:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U wil God niet om een teken vragen. Daarom zal de Heer u ongevraagd een teken geven: het meisje dat nog maagd is, zal in verwachting raken en een zoon krijgen. Ze zal hem Immanuël [(= 'God met ons')] noemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom zal de Heere Zelf u een teken geven: Zie, de maagd zal zwanger worden. Zij zal een Zoon baren en Hem de naam Immanuel geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom zal de Here zelf u een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuël geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom geeft de Heer zelf u een teken: Zie, de maagd zal ontvangen, en een zoon baren; zij zal hem noemen: "God-met-ons".
Dutch 2007 (HTB)
Goed dan, de Here zal Zelf een teken vaststellen: Een maagd zal een kind krijgen! (B) en zij zal het kind Immanuël noemen (dit betekent 'God is met ons').
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zal de Heer*** u Zelf een teken geven: zie, een maagd zal zwanger worden en een zoon krijgen. Hij zal Immanuël genoemd worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom zal mijn Heer Zelf een teken aan jullie geven. Zie, de jonge vrouw zal zwanger worden en zij zal een Zoon baren en zij zal Hem ‘Immanoe-El’ noemen, dat is ‘God met ons’.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Goed dan, de Here zal Zelf een teken vaststellen: een maagd zal een kind krijgen en zij zal het kind Immanuël noemen (dit betekent “God is met ons”).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.