Isaiah 7:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen koning Achaz hoorde dat het leger van Aram zich had verzameld op de bergen van Israël, werd hij doodsbang. Ook het hele volk beefde van angst, zoals bomen in het veld beven in de wind.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen het huis van David verteld werd: Syrië is neergestreken op Efraïm, beefde zijn hart en het hart van zijn volk, zoals de bomen in het woud beven voor de wind.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen men het koningshuis van David berichtte: Aram is neergestreken op Efraïm, beefde zijn hart en ook het hart van zijn volk, zoals de bomen van het woud beven voor de wind.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen men het huis van David berichtte, dat Aram zich met Efraïm had verbonden, beefde zijn hart en dat van zijn volk, zoals de bomen in het woud door stormvlagen trillen.
Dutch 2007 (HTB)
Toch beefden de harten van de koning en zijn volk, net zoals bomen van het bos beven voor de wind, toen zij hoorden dat Syrië en Israël bondgenoten waren geworden in de strijd tegen Juda.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen men het huis van David liet weten: 'De Arameeërs hebben zich in Efraïm gelegerd,' beefden het hart van de koning en het hart van het volk van angst, zoals bomen in het veld beven in de wind.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen men dit aan het huis van David meedeelde en men zei: “Aram is neergestreken op Efraïm!”, beefde het hart van de koning en het hart van zijn volk, zoals de bomen van het woud beven voor de wind.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toch beefden de harten van de koning en zijn volk, net zoals bomen van het bos beven voor de wind, toen zij hoorden dat Syrië en Israël bondgenoten waren geworden in de strijd tegen Juda.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriers rusten op Efraim, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind.