Isaiah 8:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Noem geen samenzwering wat dit volk een samenzwering noemt. En wees niet bang waar zij bang voor zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag geen samenzwering noemen alles wat dit volk een samenzwering noemt; en waar zij voor bevreesd zijn, daarvoor mag u niet bevreesd zijn en niet schrikken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult geen samenzwering noemen alles wat dit volk een samenzwering noemt, en voor hetgeen zij vrezen, zult gij niet vrezen noch schrikken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zeide: Noemt geen bedreiging, Wat dit volk bedreiging heet; Weest niet bang waarvoor zij vrezen, En laat het u niet verontrusten.
Dutch 2007 (HTB)
Laat niemand u een verrader noemen, omdat u God trouw blijft. Raak niet in paniek als u ziet wat de mensen om u heen doen, als zij eraan denken dat Syrië en Israël u gaan aanvallen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei: "Noem geen samenzwering wat dit volk een samenzwering noemt. En vrees niet wat zij vrezen, laat je geen angst aanjagen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jullie mogen niet alles ‘Samenzwering!’ noemen wat dit volk een samenzwering noemt! Wees niet bang en schrik niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat niemand u een verrader noemen, omdat u God trouw blijft. Raak niet in paniek als u ziet wat de mensen om u heen doen, als zij eraan denken dat Syrië en Israël u gaan aanvallen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.