Isaiah 8:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Intussen was mijn vrouw, een profetes, in verwachting geraakt. We kregen een zoon. De Heer zei tegen mij: "Noem hem Maher-Schalal Chaz-Baz [(= 'Snelle roof, snelle buit')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik was tot de profetes genaderd, zij werd zwanger en baarde een zoon. Toen zei de HEERE tegen mij: Geef hem de naam Maher Sjalal Chasj Baz.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik was tot de profetes genaderd, en zij was zwanger geworden en baarde een zoon. En de HERE zeide tot mij: Noem hem: Maher-Salal Chas-Baz,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarop ging ik tot de profetes; ze werd zwanger en baarde een zoon. En Jahweh zeide tot mij: Noem hem "Spoedig-buit-roof-nabij".
Dutch 2007 (HTB)
Toen had ik gemeenschap met mijn vrouw. Zij werd zwanger en kreeg een zoon en de HERE zei: "Noem hem Maher-Schalal Chaz-Baz.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik had met de profetes geslapen en zij was zwanger geworden en kreeg een zoon. De Heer*** zei tegen mij: "Noem hem Maher-Schalal Chaz-Baz: haastige roof, spoedige buit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik was tot de profetes genaderd en zij werd zwanger en baarde een zoon. De HEERE zei tegen mij: “Geef hem de naam: ‘Maher Sjalal, Chaz Baz!’, dat is: ‘Haastig buit, spoedig roof!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen had ik gemeenschap met mijn vrouw. Zij werd zwanger en kreeg een zoon en de Here zei: ‘Noem hem: Snelle Roof, Vlugge Buit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL CHAZ-BAZ.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZ-BAZ.