Isaiah 9:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het volk dat in het donker leeft, zal een groot licht zien. Er komt [weer] licht voor het volk dat al vlak voor de poorten van de dood leefde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het volk dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien. Zij die wonen in het land van de schaduw van de dood, over hen zal een licht schijnen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het volk dat in donkerheid wandelt, ziet een groot licht; over hen die wonen in een land van diepe duisternis, straalt een licht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wel heeft Hij smaad gebracht over Zabulons land, Over het land van Neftali in vroegere tijden: Maar in de eindtijd herstelt Hij in ere De weg naar de zee, De overkant van de Jordaan, Het gewest van de heidenen.
Dutch 2007 (HTB)
"Het volk dat in de duisternis voortgaat, zal een groot licht zien; een licht, Dat straalt over hen die in een land van dichte duisternis wonen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Het volk dat in duisternis wandelt, ziet een stralend licht. Over hen die in het land van diepe duisternis wonen, in de schaduw van de dood, straalt een licht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien. Over hen die wonen in het land van de schaduw van de dood zal het licht schijnen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Het volk dat in de duisternis leeft, zal een groot Licht zien, en over hen die wonen in het land waar de dood heerst, zal een Licht opgaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen.