James 1:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je rijk bent, moet je eraan denken dat God jouw geld niet zo belangrijk vindt. Want op een dag zul je er niet meer zijn. Net zoals een mooie bloem in het gras op een dag verdwenen is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en de rijke in zijn nederige staat, want hij zal als een bloem in het gras voorbijgaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar de rijke in zijn geringheid, want als een bloem in het gras zal hij vergaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de rijke op zijn geringheid; want hij zal verdwijnen als een bloem in het gras.
Dutch 2007 (HTB)
Maar een rijke christen mag blij zijn als hij beseft dat zijn rijkdom voor God niets betekent. Rijkdom gaat voorbij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar een rijke broeder over zijn onaanzienlijkheid, want hij zal vergaan als een bloem in het veld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en de rijke in zijn geringheid, want als een bloem in het gras zal hij vergaan.
Dutch Frisian
oba de Ritja met siene Läajheit läajch senne, dan aus eene Bloom em Grauss woat hee vegohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en rijke christenen om hun geringheid – omdat ze zo vergankelijk zijn als veldbloemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar een rijke christen mag blij zijn als hij beseft dat zijn rijkdom voor God niets betekent. Rijkdom gaat voorbij.
Dutch Reimer 2001
en dee Rikja enn sien laeaja Staunt, dan soo aus dee Bloom em Graus woat hee feschwinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.