James 1:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees blij, broeders en zusters, als je geloof door allerlei moeilijkheden op de proef wordt gesteld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Acht het enkel vreugde, mijn broeders, wanneer u in allerlei verzoekingen terechtkomt,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Houdt het voor enkel vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn broeders, acht het een zeer grote vreugde, wanneer gij in allerhande bekoringen valt.
Dutch 2007 (HTB)
Beste broeders, is uw leven vol moeilijkheden en verleidingen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beschouw het als een grote vreugde, broeders en zusters, wanneer jullie op allerlei manieren op de proef worden gesteld,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Houd het allemaal voor vreugde, mijn broeders, wanneer jullie in vele verschillende verzoekingen komen,
Dutch Frisian
Räatjent daut fe reine Freid, miene Breeda, wann jie enn veschiedne Veseatjunge faule,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, beschouw het als grote vreugde wanneer je allerlei beproevingen doormaakt,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Beste broeders en zusters, is uw leven vol moeilijkheden en verleidingen? Wees dan maar blij,
Dutch Reimer 2001
Raeakjent daut aus Freid, miene Breeda, wan jie enn feschiedne Proow enenn faule,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Acht het voor grote vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Acht het voor grote vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt;