James 1:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan kun je dat vergelijken met iemand die zichzelf in de spiegel bekijkt, maar ook onmiddellijk weer vergeet hoe hij er uitziet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want hij heeft zichzelf bekeken, is weggegaan en is meteen vergeten hoe hij eruitzag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want hij heeft zich beschouwd, is heengegaan en heeft terstond vergeten, hoe hij er uitzag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want als hij toegekeken heeft en heen is gegaan, is hij aanstonds vergeten, hoe hij er uitzag.
Dutch 2007 (HTB)
meteen daarna weer vergeten is hoe hij er uitziet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar die, nadat hij is weggegaan, onmiddellijk vergeet hoe hij eruitziet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want hij bekijkt zichzelf, loopt door en vergeet hoe hij er uitzag.
Dutch Frisian
Dan hee haft sich selfst betjitjt en es wajch jegohne, en hee haft fuats vejäte, woo hee jeschaufe wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en die, nadat hij zichzelf zorgvuldig heeft bekeken, weggaat en meteen vergeet hoe hij eruitziet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en meteen daarna weer vergeten is hoe hij er uitziet.
Dutch Reimer 2001
Dan hee bekjikjt sikj selfst en jeit wajch en fejat platslich wooet am sach.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.