James 1:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je weet dan namelijk zelf niet wat je wil en bent onzeker bij alles wat je doet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij is een dubbelhartig man, onstandvastig in al zijn wegen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
innerlijk verdeeld als hij is, ongestadig op al zijn wegen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dubbelhartig man als hij is, ongestadig in heel zijn gedrag.
Dutch 2007 (HTB)
als hij twijfelachtig is en onzeker in zijn optreden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
hij is in zijn hart verdeeld, onstandvastig in alles wat hij onderneemt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want hij is verdeeld in zijn gedachten, onstandvastig in al zijn wegen.
Dutch Frisian
hee es een wankelmütja Maun, onnbestendijch enn aule siene Wäaj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
want hij is een wispelturig mens, onstandvastig in alles wat hij doet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
als hij twijfelachtig is en onzeker in zijn optreden.
Dutch Reimer 2001
Soon Maun es wankelmietich, onnbestendich enn aul siene Waeaj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een dubbelhartig man is ongestadig in al zijn wegen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een dubbelhartig man is ongestadig in al zijn wegen.