James 2:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want als je je aan de hele wet van God houdt, maar één ding van de wet niet doet, ben je net zo schuldig als iemand die zich helemaal niet aan de wet van God houdt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wie de hele wet in acht neemt, maar op één punt struikelt, die is schuldig geworden aan alle geboden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wie de gehele wet houdt, maar op één punt struikelt, is schuldig geworden aan alle (geboden).
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Immers wie de ganse wet onderhoudt, maar in één punt misdoet, is schuldig aan het geheel.
Dutch 2007 (HTB)
Als iemand zich aan de hele wet van God houdt, maar die op één punt overtreedt, is hij in feite net zo schuldig als iemand die de hele wet heeft overtreden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want wie zich aan de hele Wet houdt, maar op één punt struikelt, is schuldig ten opzichte van de hele Wet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wie heel de Wet houdt, maar op één punt struikelt, wordt door heel de Wet veroordeeld.
Dutch Frisian
Dan wäa daut gaunse Jesatz helt, oba enn eenem [Jeboot] feelt, es aule Jeboote schuldijch jeworde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Immers, wie zich aan de hele Wet houdt maar op één punt struikelt, is volledig schuldig.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als iemand zich aan de hele wet van God houdt, maar die op één punt overtreedt, is hij in feite net zo schuldig als iemand die de hele wet heeft overtreden.
Dutch Reimer 2001
Dan waea daut gaunse Jesats helt, oba enn eent stollpat, es daut gaunse Jesats schuldijch jeworde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wie de gehele wet zal houden, en in één zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.