James 2:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want als jullie dat wel doen, zijn jullie net rechters die zich bij de rechtspraak laten leiden door verkeerde motieven. Want vanuit een verkeerde manier van denken maken jullie dan verschil tussen de arme en de rijke man.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
hebt u dan niet onder elkaar een onderscheid gemaakt en bent u zo geen rechters geworden met verkeerde overwegingen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zoudt gij dan geen onderscheid maken onder elkander en optreden als rechters, die zich door verkeerde overwegingen laten leiden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
hebt gij dan bij uzelf geen onderscheid gemaakt, en oordeelt gij dan niet op verkeerde gronden?
Dutch 2007 (HTB)
Dan zou u mensen op hun uiterlijk beoordelen. U zou zich laten leiden door verkeerde maatstaven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
dan maak je toch onderscheid? Dan heb je je toch opgesteld als een rechter die zich door verkeerde motieven laat leiden?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zouden jullie dan niet innerlijk verdeeld zijn en rechters zijn op grond van verkeerde overwegingen?
Dutch Frisian
ha jie nijch unja jünt selfst eenen Unjascheet jemoakt en send Rejchta met beese Jedanke jeworde?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
dan discrimineren jullie toch? Dan zijn jullie toch rechters met verkeerde motieven geworden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dan zou u mensen op hun uiterlijk beoordelen. U zou zich laten leiden door verkeerde maatstaven.
Dutch Reimer 2001
moak jie dan nich unjascheet mank junt, en sent Rechta jeworde met beese Jedanke?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?