James 3:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We prijzen en vervloeken met dezelfde mond! Dat is niet goed, broeders en zusters!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uit dezelfde mond komen zegen en vervloeking voort. Dit behoort niet zo te zijn, mijn broeders.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
uit dezelfde mond komt zegening en vervloeking voort. Dit moet, mijn broeders, niet zo zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
uit dezelfde mond komt zegen en vloek. —Neen mijn broeders, dit moet zó niet zijn!
Dutch 2007 (HTB)
Wij prijzen en vervloeken met dezelfde mond. Maar dat is niet goed, broeders!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Uit een en dezelfde mond komen zegen en vervloeking! Dat mag toch niet gebeuren, mijn broeders en zusters!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Uit dezelfde mond komt zegen en vervloeking voort. Dit hoort niet zo te zijn, mijn broeders!
Dutch Frisian
Üt däm seljen Mül jeit Säajen en Fluche erüt. Dit, miene Breeda, saul nijch soo senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Uit dezelfde mond komen dus zegen en vloek voort. Mijn broeders en zusters, zo hoort het niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij prijzen en vervloeken met dezelfde mond. Maar dat is niet goed, broeders en zusters!
Dutch Reimer 2001
Ut daut naemlijet Mul kjemt beides Saeajen en Fluche. Soont es nich pausent, miene Breeda.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.