James 3:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar het lukt geen mens om zijn tong te beheersen! Je tong kan elk moment zulke lelijke dingen zeggen, dat het wel vergif lijkt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de tong kan geen mens temmen. Ze is een niet te bedwingen kwaad, vol dodelijk vergif.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar de tong kan geen mens bedwingen. Zij is een onberekenbaar kwaad, vol dodelijk venijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar de tong: geen mens kan haar temmen; rusteloos kwaad, vol dodelijk venijn.
Dutch 2007 (HTB)
Maar geen mens heeft ooit de tong kunnen temmen. Zij kan elk ogenblik haar dodelijk vergif uitspuwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar geen mens heeft zijn tong weten te temmen! De tong is een onbedwingbaar kwaad, vol dodelijk gif.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar geen mens kan de tong bedwingen. Zij is een onbeheersbaar kwaad, vol dodelijk venijn.
Dutch Frisian
oba de Tung kaun tjeena de Mensche bandje; dee es een rühelooset Iebel, voll doodbrinjendem Jeft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar de tong kan door niemand worden getemd; ze is een onberekenbaar kwaad vol dodelijk venijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar geen mens heeft ooit de tong kunnen temmen, ze is een rusteloos kwaad, vol dodelijk gif.
Dutch Reimer 2001
Oba dee Tung kaun kjeen Mensch tom moake. Daut es en onnjetomdet Beeset Dinkj, foll doodes Jeft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.