James 4:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zeg geen slechte dingen over elkaar, broeders en zusters. Als je slechte dingen over je broeders en zusters zegt of over hen oordeelt, oordeel je eigenlijk over de wet van God. Dan doe je alsof je rechter van de wet bent. Maar het is jullie zaak om de wet te dóen, niet om de wet te oordelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Broeders, spreek geen kwaad van elkaar. Wie van zijn broeder kwaadspreekt en over zijn broeder oordeelt, spreekt kwaad over de wet en oordeelt over de wet. Als u over de wet oordeelt, bent u geen dader van de wet, maar een rechter.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Spreekt geen kwaad van elkander, broeders. Wie van zijn broeder kwaad spreekt of hem oordeelt, spreekt kwaad van de wet en oordeelt haar; en indien gij de wet oordeelt, zijt gij geen dader, doch een rechter der wet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, spreekt geen kwaad van elkander! Wie kwaad spreekt van zijn broeder, of den broeder beoordeelt, spreekt kwaad van de wet en oordeelt de wet; maar zo ge haar oordeelt, zijt ge geen werker der wet, maar haar rechter.
Dutch 2007 (HTB)
Spreek geen kwaad van elkaar, broeders, en veroordeel elkaar niet. Want als u dat doet, veroordeelt u de wet van God, die zegt dat wij elkaar moeten liefhebben. Het is niet aan u om uit te maken of die wet goed of slecht is. Wat u moet doen, is die wet gehoorzamen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Spreek geen kwaad van elkaar, broeders en zusters. Wie kwaadspreekt van zijn broeder of zuster of over hen oordeelt, spreekt in feite kwaad van de Wet en oordeelt die. Maar als je oordeelt over de Wet, stel je je op als rechter van de Wet in plaats van als dader van de Wet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn broeders, spreek geen kwaad van elkaar, want wie kwaad spreekt van zijn broeder of hem veroordeelt, spreekt kwaad van de Wet en oordeelt de Wet. Als je de Wet oordeelt, ben je geen dader van de Wet, maar gedraag je je als een rechter ervan.
Dutch Frisian
Räd nijch jäajen eenaunda, Breeda. Wäa jäajen sienem Brooda räd oda sienem Brooda rejcht, räd jäajen daut Jesatz en rejcht daut Jesatz. Oba wann dü daut Jesatz rejchst, soo best dü nijch een Doonenda vom Jesatz, sonda een Rejchta.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, bekritiseer elkaar niet. Wie zijn geloofsgenoot bekritiseert of over hem oordeelt, bekritiseert Gods wet en oordeelt erover. En als je over de wet oordeelt, leef je haar niet na, maar stel je je op als haar rechter.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Spreek geen kwaad van elkaar, broeders en zusters, en veroordeel elkaar niet. Want als u dat doet, veroordeelt u de wet van God die zegt dat wij elkaar moeten liefhebben. Het is niet aan u om uit te maken of die wet goed of slecht is. Wat u moet doen, is die wet gehoorzamen!
Dutch Reimer 2001
Breeda, doot nich eena jaeajen daem aundra raede. Wan waea jaeajen sien Brooda raet, oda sien Broode rechte deit, raet jaeajen daut Jesats, en deit daut Jesats rechte. Oba wan du daut Jesats rechte deist, dan helst du daut Jesats nich, oba best en Rechta ennestaed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Broeders, spreekt niet kwalijk van elkander. Die van zijn broeder kwalijk spreekt en zijn broeder oordeelt, die spreekt kwalijk van de wet, en oordeelt de wet. Indien gij nu de wet oordeelt, zo zijt gij geen dader der wet, maar een rechter.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Broeders, spreekt niet kwalijk van elkander. Die van zijn broeder kwalijk spreekt en zijn broeder oordeelt, die spreekt kwalijk van de wet, en oordeelt de wet. Indien gij nu de wet oordeelt, zo zijt gij geen dader der wet, maar een rechter.