James 4:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zouden beter kunnen zeggen: "Als de Heer het wil en als wij nog leven, gaan we dit of dat doen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In plaats daarvan zou u moeten zeggen: Als de Heere wil en wij leven, dan zullen wij dit of dat doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
in plaats van te zeggen: Indien de Here wil, zullen wij leven en dit of dat doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, gij moest zeggen: "Zo de Heer het wil, zullen we leven, en dit doen of dat!"
Dutch 2007 (HTB)
U kunt beter zeggen: "Als de Here het wil, zullen wij leven en dit of dat doen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zouden beter kunnen zeggen: "Als de Heer het wil en wij nog leven, gaan we dit of dat doen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom moeten zij zeggen: “Als de HEERE wil en wij leven, zullen wij dit of dat doen.”
Dutch Frisian
stot daut jie saje: Wann de Harr well en wie läwe, soo woa wie uck dit oda jant doone.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie zouden beter zeggen: als de Heer het wil en wij nog in leven zijn, zullen we dit of dat doen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U kunt beter zeggen: ‘Als de Here het wil, zullen wij leven en dit of dat doen.’
Dutch Reimer 2001
Enne Staed daut sull jie saje: "Wan de Herr wel, dan woa wie laewe en dit oda jant doone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.