James 4:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar nu zitten jullie op te scheppen en verbeelden jullie je heel wat. Dat is verkeerd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nu roemt u in uw hoogmoed. Al zulk soort roem is slecht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar nu roemt gij in uw grootspraak; al zulk roemen is verkeerd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar nu bluft gij in uw verwaandheid; al dergelijk gebluf is verkeerd.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de manier waarop u nu praat, getuigt van zelfingenomenheid. Dat is niet goed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar nu lopen jullie hoogmoedig te snoeven. Dat is verkeerd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij roemen in hun hoogmoed. Al zulk roemen is verkeerd.
Dutch Frisian
Oba nü riem puch jie jünt enn jüne Prolarie. Aul soon Rieme es beese.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar nu zijn jullie trots aan het pochen en al dat pochen is slecht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de manier waarop u nu praat, getuigt van zelfingenomenheid. Dat is niet goed.
Dutch Reimer 2001
Oba nu puch jie junt enn jun Prole; aul soon puche es Bees.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.