James 4:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie willen van alles, maar jullie hebben niets. Jullie haten elkaar en zijn jaloers op elkaar, maar krijgen nog steeds niet wat jullie willen hebben. Jullie doen vreselijk je best om van alles te bereiken. Maar jullie bereiken niets, omdat jullie niet bidden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U verlangt naar iets en krijgt het niet. U benijdt anderen en beijvert u om dingen te bemachtigen en kunt ze niet krijgen. U maakt ruzie en voert strijd, maar u krijgt niet, omdat u niet bidt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij begeert, doch gij hebt niet; gij zijt moorddadig en naijverig en gij kunt er niets mede verkrijgen; gij vecht en gij strijdt. Gij hebt niets, omdat gij niet bidt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij begeert, toch bezit gij niet; gij moordt en benijdt, toch verkrijgt gij niet. Gij blijft dus vechten en strijden! Gij bezit echter niet, omdat gij niet bidt;
Dutch 2007 (HTB)
U verlangt naar iets wat u niet hebt; u bent tot moord geneigd en jaloers en dat levert u niets op. U bent strijdlustig en oorlogszuchtig. Maar de enige reden dat u niet hebt wat u wilt, is omdat u God er niet om vraagt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie verlangen van alles, maar hebben niets. Jullie moorden en zijn afgunstig, maar verkrijgen er niets mee. Jullie vechten en strijden, maar hebben niets, omdat jullie niet bidden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie begeren, maar hebben niets, jullie zijn moordzuchtig en afgunstig, maar jullie staan met lege handen. Jullie vechten en strijden, maar jullie hebben niets, omdat jullie nergens om vragen.
Dutch Frisian
Jie send bejiarijch jankrijch en jie tjriee nijch; jie morde brinje omm en send aufjenstijch neidisch en tjenne nuscht erlange tjriee; jie jachte en tjrieje; jie ha nuscht, wiel jie nijch bedde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie willen iets, maar krijgen het niet en daarom plegen jullie moord. Jullie verlangen naar iets, maar kunnen het niet bemachtigen en daarom vechten en ruziën jullie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U verlangt naar iets dat u niet hebt, u bent tot moord geneigd en jaloers en dat levert u niets op. U bent strijdlustig en oorlogszuchtig. Maar de enige reden dat u niet hebt wat u wilt, is omdat u God er niet om vraagt.
Dutch Reimer 2001
Jie sent bejearich en ha doch nich; jie morde en sent aufjenstich, en kjenne nich kjriehe waut jie ha wele. Jie jachte en kjrieje, doch ha jie nich wiel jie nich doano froage.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt.