James 5:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jullie moeten vooral niet zweren, broeders en zusters. Niet bij de hemel, niet bij de aarde, en niet bij iets anders. Jullie moeten helemaal niet zweren. Als jullie 'Ja' zeggen, moet dat gewoon 'ja' blijven. En als jullie 'Nee' zeggen, moet het gewoon 'nee' blijven. Zo zullen jullie niet worden veroordeeld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar voor alle dingen, mijn broeders, zweer niet: niet bij de hemel, ook niet bij de aarde, en zweer ook geen enkele andere eed, maar laat uw ja ja zijn en uw nee nee, opdat u niet onder enig oordeel valt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar vooral, mijn broeders, zweert niet, noch bij de hemel, noch bij de aarde, noch welke andere eed ook. Laat ja bij u ja zijn en neen neen, opdat gij niet onder het oordeel valt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vóór alles, mijn broeders, zweert niet, noch bij de hemel, noch bij de aarde, noch met een andere eed. Maar uw ja zij ja, en uw neen zij neen, opdat ge niet bezwijken moogt onder het oordeel.
Dutch 2007 (HTB)
Waar ik vooral de nadruk op wil leggen, broeders, is dat u niet mag zweren; niet bij de hemel, niet bij de aarde, bij niets! Als u 'ja' zegt, moet het 'ja' zijn; en als u 'nee' zegt, moet het 'nee' zijn. Anders bent u strafbaar voor God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ik wil jullie vooral op het hart drukken niet te zweren, mijn broeders en zusters – niet bij de hemel, niet bij de aarde, niet bij wat dan ook. Zorg dat jullie 'ja' ja blijft, en jullie 'nee' nee, zodat jullie geen oordeel over je heen halen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar vooral, mijn broeders, zweer niet! Niet bij de hemel, en niet bij de aarde, en zweer ook geen enkele andere eed, maar laat jullie ‘Ja!’, ‘Ja!’ zijn, en jullie ‘Nee!’, ‘Nee!’, opdat jullie niet veroordeeld worden.
Dutch Frisian
Oba ver aulem, miene Breeda, schweart nijch, nijch biem Himmel, noch bie de Ead, noch met irjend eenem aundren Eid; oba daut es jun Jo jo, en jun Nä nä, doamet jie nijch unja Jerejcht faule.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar bovenal, broeders en zusters, zweer niet bij de hemel, zweer niet bij de aarde en zweer ook niet bij iets anders, maar laat je “ja” ja betekenen en je “nee” nee; anders zal je worden veroordeeld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Waar ik vooral de nadruk op wil leggen, vrienden, is dat u niet mag zweren, niet bij de hemel, niet bij de aarde, bij niets! Als u ja zegt, moet het ja zijn, en als u nee zegt, moet het nee zijn. Anders bent u strafbaar voor God.
Dutch Reimer 2001
Oba aewa aules, miene Breeda, doot nich schweare, nich biem Himel, uk nich bie de Ead, uk nich bie irjent en aundra Eit, oba lot jun Yo, Yo senne, en jun Nae, Nae; daut jie nich unja Jerecht faule.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt.