Jeremiah 1:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees niet bang voor hen, want Ik ben bij je. Ik zal je altijd redden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees niet bevreesd voor hen, want Ik ben met u om u te redden, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vrees niet voor hen, want Ik ben met u om u te bevrijden, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wees voor niemand bevreesd, Want Ik ben met u, en zal u beschermen: Is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
Wees niet bang voor de mensen, want Ik zal bij u zijn en u beschermen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wees niet bang voor hen, want Ik ben met je en zal je redden, zegt de Heer***."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vrees niet voor hen, want Ik ben met je om je te bevrijden!”, zo spreekt de HEERE.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wees niet bang voor de mensen, want Ik zal bij u zijn en u beschermen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vrees niet voor hun aangezicht, want Ik ben met u, om u te redden, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vrees niet voor hun aangezicht, want Ik ben met u, om u te redden, spreekt de HEERE.